來源:界面新聞 饒文怡
翻譯功能一直是Facebook人工智能研究的重點所在。日前,Facebook方面宣布,開發出了一種翻譯速度以及準確性均超越谷歌翻譯的語言翻譯技術。在聲明中,Facebook表示,這項技術希望能夠“讓世界更開放、更緊密”。
目前,這項技術仍然停留在研究階段,尚未以具體產品的形式呈現,但Facebook的兩位人工智能工程師Michael Auli和David Grangier在接受采訪時表示,團隊已經和產品團隊進行了更進一步的交流,希望將這項技術的產品化提上日程。
盡管Facebook已經開始在其日常運作中嘗試使用人工智能技術,但是想要大規模運用到翻譯領域,還需要對此進行更多的打磨。兩位工程師表示,書面語言和現實生活中的語言還是有一定的不同;人工智能可能對于書面語言的翻譯更為順暢一些,至于日常語言方面,還需要技術團隊繼續改善。他們說,目前正在建立一個日常用語庫來加快這一進程。
Facebook的這一翻譯技術的突破在于,它們發揮了卷積神經網絡(Convolutional Neural Network,CNN)的優勢。這一網絡能夠從不同角度捕捉數據,相比于谷歌一直使用的,嚴格按照句子從左到右的順序一個字一個字進行翻譯的循環神經網絡(Recurrent Neural Networks,RNN)而言,有著更高的性能。
兩位工程師介紹,運用了卷積神經網絡之后,Facebook的翻譯速度可能會達到谷歌翻譯的9倍之多。“卷積神經網絡可以從更多的角度對一個句子進行分析,從而更為符合句子本身的邏輯,”它們表示。
Facebook全新翻譯技術中的一個顯著特征在于其使用的multi-hop注意力機制。這一機制模仿了人類在實際翻譯時的習慣,將句子進行分解,了解邏輯后再進行翻譯。這會使得翻譯的結果更為貼近人類的翻譯結果。
事實上,Facebook方面承認,當下占主流的技術仍然是谷歌的人工智能翻譯技術,想要改正人們的使用習慣還需要一定的時間,他們希望能夠通過繼續的研發來改善產品,從而符合市場需求。
只不過,關于這一領域的競爭始終激烈。2016年12月,微軟宣布推出了最新的人工智能翻譯技術,這一技術在翻譯復雜句型時可以較靈活調整語序,準確度較高。
盡管這一技術無疑能夠促進來自不同地區人們的交流,也有語言學家擔心,技術的飛速發展會引發一些小語種的邊緣化。業內有聲音稱,一旦人們習慣了使用機器來翻譯特定語言,可能會導致這些語言的使用與相關的研究進一步減少,從而不利于小語種的延續。
2016年5月,時任Facebook語言技術團隊工程主管Alan Packer曾經表示,Facebook可以翻譯超過40種不同的語言,每天支持超過20億個翻譯;每個月,大約有8億人在Facebook上查看經過翻譯的語言。
該文章由WP-AutoPost插件自動采集發布
原文地址:http://tech.sina.com.cn/i/2017-05-11/doc-ifyfeius7808131.shtml
請登錄以參與評論
現在登錄